Congdon's adaptation (The Imaginary Invalid by Moliere, adapted by Constance Congdon, based on a new translation by Dan Smith) is available through Broadway Play Publishing here: https://www.broadwayplaypub.com/the-plays/imaginary-invalid/ I have made my annotated translation available on my academia.edu site.
It has been a lot of fun to revisit this project. I was contacted by Elyse Anoush (@elyseanoush on twitter) from A Noise Within about using some content from the annotated translation in their Study Guide and was happy to give permission for that. The production there was very well-received, with good reviews in the Los Angeles Times and a nice article in American Theatre magazine.
I was also contacted by Cindy SoRelle (@turguous on twitter) to write a program note for a production at McLennan College, which I'm posting below:
Translating Molière’s Wit and Style
Molière’s wit and style are tied to questions of form.
Several of his plays are written in rhyming alexandrine verse. For those plays,
translators must make decisions about preserving the rhythm and rhyme, and
about whether these formal considerations should be prioritized over meaning
and syntax. The Imaginary Invalid is
a comedy-ballet, a hybrid genre combining prose dialogue with musical
interludes. These musical numbers include a pastoral celebration of Louis XIV (cut
from this adaptation) and a nonsensical medical initiation ceremony in Latin. In
the duet sung by Angélique and Cléante, the lyrics are meant to be insipid and
ridiculous; Constance Congdon uses rhyme to develop this silliness.
Humor can be especially difficult to translate, because
jokes often rely on cultural knowledge and linguistic quirks. Molière’s initial
audiences would have been familiar with the kinds of treatments proposed by
doctors in this play. They would have immediately understood the irony of the
name Monsieur de Bonnefoi (Mr. Goodfaith). They might also have grasped that
the name Diafoirus referred to diarrhea; Congdon has changed this character’s
name to “De Aria” to make this clearer to English-speaking audiences.
Often comedy arises from inappropriate use of language or
breaches of decorum. Characters like Argan shift from polite conversation to
violent rage, while characters like Claude de Aria demonstrate social
ineptitude by lacking control of language. Molière’s characters speak quite
formally in some situations and much less formally in others. Capturing these
various levels of formality is another important task for the translator
interested in wit and style.